본문 바로가기

A Song of Ice and Fire/A Game of Thornes

PROLOGUE - 프롤로그

내가 좋아하는 얼음과 불의 노래 그 1부부터 원서 읽기를 시작했다.
목표는 하루에 한페이지
11일동안 11페이지를 읽어서 겨우 프롤로그를 다 읽고,
프롤로그를 다 읽은 기념으로,
번역본을 찾아서 프롤로그만 다시 읽어보았다.

He had been four years on the Wall. The fisrt time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water.

내가 이 문장을 읽을 때는 대충 오줌을 쌌는가 보다라고 엉뚱하게 해석하고 넘어갔는데, 번역본을 읽어보니, 식사도 제대로 못했다,라고 해석되어 있었다.

그래서 turn to를 사전에서 찾아봤더니,
① ~쪽으로 향하다
② ~에게 도움을 청하다, ~에 의지하다; ~을 참조하다, 조사하다
③ 일에 착수하다
④ [페이지 따위]를 열다
⑤ ~으로 변하다
등의 뜻이 있었다.

그래서 ②번 뜻으로,
내장은 물에 의지했었다로 해석하니,
대충, 아~ 겨우 물만 먹을 수 있었다는 의미구나 알아듣게 되었다.
맞는지 안맞는지는 모르겠지만,
그래도 오줌을 쌌다보다는 물만 마셨다가 더 의미가 통하는 듯 싶다.

그리고 이건 번역본을 읽다 든 의문으로,

어떻게든 그들의 출현을 로이스에게 알려줘야 했지만, 그것이 그의 임무였지만, 그는 나무를 꼭 끌어안은 채 아무 말도 하지 못했다. 상관이 죽으면 그도 죽어야만 할 것이다.
라는 부분인데,

이 부분의 원문은
Will had to call out. It was his duty. And his death, if he did. He shivered, and hugged the tree, and kept the silence.
이다.

난 Will이 소리쳐야 했고, 그것이 그의 의무지만, 그렇게 하면 그가 죽기 때문에 그냥 침묵을 지켰다라고 해석했었다.

난 내 해석이 더 맞는 것 같은데, 그래도 내 영어실력을 알기에 장담할 수가 없다.ㅠㅠ
그래서 정확한 해석을 할 수 있는 분께 도움을 청한다.^^


그리고 이 문장은 프롤로그에서 내가 가장 아끼는 문장이라 소개
The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise, then faded to black.
오래된 멍의 색깔과 같은 진자줏빛이라니, 참신한 느낌이 드는 표현이었다.


짤막한 감상
역시 경험없는 지휘자는 경험많은 부하의 말을 들어야 한다.
그게 생존의 확률을 높이는 길이다.